Jump to content

ຜູ້ໃຊ້:Lost Jigsaw

ຈາກ ວິກິພີເດຍ

"ໜັງບັກຕື້" ຫຼື ປະຫຼັດຕື້ ເກີດຂຶ້ນ ເເລະ ສືບທອດມາຫຼາຍຮ້ອຍປີ (ບໍ່ມີບັນທຶກປີທີ່ເເນ່ນອນຕາມການອ້າງອີງຈາກບົດສໍາພາດ) ເປັນຮູບເເບບສິລະປະທ້ອງຖິ່ນຂອງທາງພາກໃຕ້ ເເລະ ມັກພົບເຫັນໃນພາກອີສານ ເເລະ ພາກໃຕ້ຂອງໄທ,ສ່ວນຫຼາຍຈະເລົ່າເລື່ອງໂດຍການດໍາເນີນເລື່ອງເລົ່າຈາກ ນະວະນິຍາຍເຊັ່ນ: ນະວະນິຍາຍ ລາມະກຽນ ເເລະ ຈໍາປາສີ່ຕົ້ນ. ສ່ວນຫຼາຍເພີ່ນຈະຂັບຮ້ອງເປັນສໍານຽງທ້ອງຖິ່ນ ຫຼື ທີ່ເອີ້ນວ່າ"ບົດ" ເເລະ ມີການເເຊກສຽງພາກເຂົ້າໄປເປັນໄລຍະ ດ້ວຍ ການໃຊ້ເເສງເງົາເທິງຈໍຜ້າຂະໜາດໃຫ່ຍເປັນໂຕເລົ່າເລື່ອງ.ການພາກສຽງ,ບົດ ເເລະ ການສະເເດງທັງໝົດເເມ່ນຄະນະນັກສະເເດງ "ໜັງບັກຕື້" ເປັນຄົນສະເເດງ ຫຼື ອາດຈະມີພຽງນັກສະເເດງຄົນດຽວເປັນຄົນສະເເດງທັງໝົດ.

Nang Bak Tue (Shadow Puppet) is a form of local art that originated and has been passed down for hundreds of years (there is no exact recorded year, according to references from an interview). It is a local art form from the South of Thailand and is also often found in the Isan region and the southern parts of Thailand.

The performances mostly tell stories based on novels such as the Ramakien (Ramayana) and Champa Si Ton. The narratives are primarily sung in a local dialect, which is referred to as a "bot" (verse/chapter), and are periodically interspersed with spoken narration.

The story is told using shadows projected onto a large cloth screen. The narration, the "bot" (songs), and the entire performance are carried out by the "Nang Bak Tue" troupe of performers, or sometimes, a single performer may manage all the aspects of the show.

ໜັງບັກຕື້ສະໄໝກ່ອນເປັນທີ່ນິຍົມຫຼາຍເພາະຢູ່ໃນຍຸກທີ່ຍັງບໍ່ທັນມີສື່ສັງຄົມອອນລາຍ ໃນປັດຈຸບັນ "ໜັງບັກຕື້" ເເມ່ນຈັດສະເເດງ ເເລະ ພົບເຫັນໄດ້ຕາມງານສະເເດງຕາມພິທີກໍາ ຫຼື ງານທີ່ຖືກວ່າຈ້າງໂດຍໂຮງເເຮມ ເເລະ ສະເເດງສະເພາະງານສໍາຄັນເປັນສ່ວນໃຫ່ຍຂອງພາກໃຕ້ລາວ ໃນເມື່ອການເວລາຜ່ານໄປ "ໜັງບັກຕື້" ກໍກໍາລັງເລືອນຫາຍໄປຕາມການເວລາຍ້ອນວ່າເກີດຈາກຫຼາຍໆປັດໃຈເຊັ່ນ: ຄວາມນິຍົມໃນການສະເເດງລົດລົງ,ຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃນການສະເເດງມີລາຄາທີ່່ສູງ ເເລະ ມີການຕຽມການທີ່ໃຊ້ຈໍານວນຄົນຫຼາຍເປັນໝູ່ຄະນະ ເເລະ ຫຍຸ້ງຍາກໃນການກະກຽມຖ້າທຽບກັບການສາຍໜັງໃນປັດຈຸບັນ.

In the past, "Nang Bak Tue" was very popular because it existed in an era before social media.

Currently, "Nang Bak Tue" is primarily staged and found at ceremonial performances or events commissioned by hotels, and is mostly performed only for important occasions in Southern Laos.

As time has passed, "Nang Bak Tue" is gradually fading away due to several factors, including:

  • A decrease in the popularity of the performance.
  • The high cost of staging a show.
  • The requirement for a large group of people (a troupe) for preparation and performance.
  • The complexity and difficulty in preparation when compared to modern-day movie screenings.
 ໃນປັດຈຸບັນ ສະມາຄົມປະຫຼັດຕື້ ເມືອງຈໍາປາສັກ ເເຂວງຈໍາປາສັກ (ບ້ານວັດທົ່ງ) ການສະເເດງ "ໜັງບັກຕື້" ຍັງຄົງສືບຕໍ່ອະນຸລັກ ເເລະ ສືບທອດການສະເເດງມາຈາກຮຸ່ນສູ່ຮຸ່ນເພື່ອຮັກສາ ມໍລະດົກວັດທະນະທໍາອັນຊົງຄຸນຄ່ານີ້ໃຫ້ຄົງຢູ່ສືບຕໍ່ໄປ.

Currently, the Prasat Tue Association of Champasak District, Champasak Province (in Ban Vat Thong), continues to preserve and pass down the "Nang Bak Tue" performances from generation to generation.

These efforts are aimed at maintaining this valuable cultural heritage for the future.

ນະວະນິຍາຍ "ທ້າວຂ່າ ເເລະ ນາງສີດາ" ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເເຮງບັນດານໃຈຈາກການລົງເກັບກໍາຂູ້ມູນພາກສະໜາມຕາມການບອກເລົ່າຈາກຮຸ່ນສູ່ຮຸ່ນຂອງບ້ານ ຫາງຄອນ-ຫາງສະດໍາ,ເມືອງໂຂງ.ເເຂວງຈໍາປາສັກ ມາສ້າງສັນເປັນງານຮ່ວມສະໄໝໂດຍການເລົ່າເລື່ອງ ເເລະ ເເບ່ງສາກເປັນ12ສາກ.

ສະນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຂໍເລົ່າເລື່ອງສັ້ນໆໃຫ້ກັບທຸກໆທ່ານໄດ້ຟັງກັນດັ່ງລຸ່ມນີ້

The novel "Thao Kha and Nang Sida" was inspired by my field research, gathering data from the generational oral traditions of Hangkhon-Hangsadam village, Khong district, Champasak province. we have creatively transformed this into a contemporary work by retelling the story and dividing the narrative into 12 scenes.

Therefore, I would like to share a brief summary of the story with all of you below.

ສາກທີ1: ນະໝູ່ບ້ານເເຫ່ງໜຶ່ງໄດ້ມີປູ່ກັບຫຼານນ້ອຍກໍາລັງນັ່ງໂອ້ລົມກັນ ຫຼານນ້ອຍໄດ້ຖາມປູ່ວ່າມັນເເມ່ນຮູບປັ້ນໂຕອີ່ຫຍັງຫັນປູ່! ເເລະ ເເລ້ວປູ່ກໍເລີ່ມເລົ່ານິທານປາຂ່າໃຫ້ຫຼານນ້ອຍຟັງ

Scene 1: In a quiet village, an old grandfather and his young grandchild sit talking. The child points to a statue and asks, "Grandpa, what kind of statue is that?" And so, the grandfather begins to tell the enchanting tale of the Kha Fish.


ສາກທີ2: ເເຕ່ກີ້ເເຕ່ກ່ອນໄດ້ມີຄູ່ຜົວເມຍຄູ່ໜື່ງຊື່ທ້າວຂ່າ ເເລະ ນາງສີດາເປັນລູກເຈົ້າເມືອງ ພາລານາສີພ້ອມດ້ວຍເສນາອາມາດ ທີ່ເປັນສັດຕ່າງໆ ໂດຍມີນົກຍຸງເປັນຜູ້ນໍາເສັ້ນທາງ ເເລະ ໃຫ້ເປັດເປັນຜູ້ຄັດທ້າຍເຮືອ ໃຫ້ໄກ່ເປັນຜູ້ບັນຊາການຈອດຝັ່ງ ຜູ້ກໍາກັບສິນຄ້າເເມ່ນມອບໃຫ້ນົກອ້ຽງ. ສັດທຸກໂຕກໍໄດ້ປະຈໍາທີ່ໃຜລາວເເລ້ວກໍມຸ່ງໜ້າໄປຕອນໃຕ້ເພື່ອຄ້າຂາຍ

Scene 2: Long ago, there was a couple named Thao Kha and Nang Sida, the children of the King of Benares. They set out with a royal entourage of animal-courtiers: a Peacock to lead the way, Ducks to steer the stern, Chickens to command the docking, and a Myna bird as the cargo director. Each animal took its post, and they sailed south for trade.

ສາກທີ່3: ໃນລະຫວ່າງທ່ານເສນາອາມາດທັງຫຼາຍກໍໄດ້ມາພົບ ຫຼີ່ຜີ ຈຶ່ງໄດ້ປຶກສາຫາລືກັນ,ເເຕ່ກໍມີຄວາມຜິດພາດຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ເຮືອຂອງນາງສີດາ ເເລະ ທ້າວຂ່າໄດ້ຕົກລົງທີ່ເເອ່ງນໍ້າຂະໜາດໃຫ່ຍຂອງເເມ່ນໍ້າຫຼີ່ຜີເຮັດໃຫ້ເຮືອເເຕກຫັກ ທ້າວຂ່າ ເເລະ ນາງສີດາ ຈຶ່ງຈົມລົງສູ່ເເມ່ນໍ້າ ເເລະ ຕາຍໄປໃນທີ່ສຸດ

Scene 3: During the journey, the royal courtiers encountered the Li Phi Falls (Khone Phapheng Falls). They paused to deliberate, but a terrible miscalculation caused Thao Kha and Nang Sida’s boat to plunge into the enormous abyss of the Li Phi waters. Their vessel was smashed, and the royal couple tragically drowned and perished.

ສາກທີ4: ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເປັນສາເຫດເຮັດໃຫ້ທ້າວຂ່າໄດ້ເກີດໃໝ່ກາຍເປັນ "ປາຂ່າ" ເເລະ ນາງສີດາກໍໄດ້ເກີດເປັນ "ນົກສີດາ" ທີ່ໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນວັງນໍ້າຫາງຄອນ

Scene 4: Due to this unfortunate event, Thao Kha was reborn as the majestic "Kha Fish" (Irawaddy Dolphin), and Nang Sida was reborn as the beautiful "Sida Bird". They came to reside together in the deep waters of the Hangkhon eddy

ສາກທີ5: ດ້ວຍຄວາມຮັກເເທ້ຈິງຂອງທັງສອງຈຶ່ງໄດ້ເພີ່ງພາອາໄສກັນ ເເລະ ກັນ,ປາຂ່າກໍຄາບປາໃຫ້ນົກສີດາກິນເປັນອາຫານດ້ວຍພາບທີ່ເເປກຕາເຫຼົ່ານີ້

Scene 5: Their true and enduring love was such that they relied on each other. In a truly unusual and captivating sight, the Kha Fish would lovingly catch and deliver fish for the Sida Bird to eat.

ສາກທີ6: ນົກສີດາ ເເລະ ປາຂ່າຈຶ່ງໄດ້ກາຍເປັນຂວັນໃຈຊາວບ້ານ ເເລະ ນັກທ່ອງທ່ຽວ ຜູ້ຄົນຫຼາກຫຼາຍພື້ນທີ່ຕ່າງກໍຢາກມາເບິ່ງ ປາຂ່າ ເເລະ ນົກສີດາ

Scene 6: The Sida Bird and the Kha Fish quickly became the darlings of the villagers and a major attraction for tourists. People from far and wide traveled, eager to witness the incredible bond between the Kha Fish and the Sida Bird.

ສາກທີ7:​ ເເຕ່ວ່າດ້ວຍການຫາປາຂອງຄົນ ເຮັດໃຫ້ອາຫານຂອງປາຂ່າ ເເລະ ນົກສີດາຂາດເເຄນ ດ້ວຍເຫດນີ້ທັງສອງຈຶ່ງໄດ້ຕັດສິນໃຈຍ້າຍໄປບ່ອນໃໝ່ທີ່ດີກວ່າເກົ່າ

Scene 7: However, continuous human fishing activities caused the food supply for the Kha Fish and the Sida Bird to dwindle. Facing starvation, the two made the difficult decision to migrate to a new, better habitat.

ສາກທີ8: ສຸດທ້າຍເເລ້ວປາຂ່າ ເເລະ ນົກສີດາໄປຢູ່ໃສ? ປູ່...ປາຂ່າຈະມາອີກບໍ່ນໍ?

Scene 8:"Where did the Kha Fish and the Sida Bird go in the end, Grandpa? Will the Kha Fish ever come back?"

ສາກທີ9: ເເລະເເລ້ວປາຂ່າ ເເລະ ນົກສີດາກະໄດ້ໄປຢູ່ບ່ອນໃໝ່ເເລ້ວ

Scene 9: And The end, the Kha Fish and the Sida Bird found their new home.

ສາກທີ10: ເມື່ອວັນ ເເລະ ເວລາຜ່ານໄປຫຼາຍປີ ປາຂ່າ ເເລະ ນົກສີດາໄດ້ເເຕ່ຄໍານຶງຄິດຮອດບ້ານເກີດທີ່ຕົນເອງເຄີຍອາໄສຢູ່,ທັງສອງໄດ້ເເຕ່ຫວັງວ່າສິ່ງເເວດລ້ອມທີ່ອຸດົມສົມບູນຈະກັບຄືນມາຄືເກົ່າ

Scene 10: As the years passed, the Kha Fish and the Sida Bird never stopped thinking of their birthplace. They held onto the hope that one day the rich, natural environment they once knew would return.

ສາກທີ11: ສຸດທ້າຍກໍເຫຼືອພຽງເເຕ່ຮູບປັ້ນຂອງປາຂ່າຢູ່ທີ່ບ້ານຫາງຄອນ

Scene 11: In the end, all that remains at Hangkhon village is the statue of the Kha Fish, a silent monument to their legacy.

ສາກທີ12: ...............?


🐳 ນິທານສາຍນໍ້າຂອງ: ເລື່ອງເລົ່າຂອງປາຂ່າ ແລະ ນົກສີດາ

[ດັດແກ້]

ນີ້ຄືເລື່ອງເລົ່າທີ່ສືບທອດກັນມາຈາກສາຍນໍ້າຂອງ, ເລື່ອງຂອງສັດວິເສດທີ່ຊື່ວ່າ ປາຂ່າ (Dolphin Irrawaddy) ເຊິ່ງເປັນສັນຍາລັກແຫ່ງຄວາມສາມັກຄີແລະການປົກປັກຮັກສາວັງນໍ້າອັນສັກສິດແຫ່ງນີ້. ມັນເປັນນິທານທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເຊື່ອ, ຄວາມຮັກ, ແລະຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຍຸກສະໄໝທີ່ປ່ຽນແປງ.

Tale of the Mekong River: The Story of the Kha Fish and the Sida Bird


This is a tale passed down through the generations along the Mekong River: the story of a sacred creature called the Kha Fish (Irrawaddy Dolphin), which serves as a symbol of unity and the protection of this sacred watery sanctuary. It is a legend filled with faith, love, and the sorrow of a changing era.

🌊 ມິດຕະພາບແຫ່ງສາຍນໍ້າ ແລະ ຕຳນານຮັກຂົມຂື່ນ

[ດັດແກ້]

The Friendship of the River and a Bitter Love Legend (or The Friendship of the Waterway and the Legend of Bitter Love)

ຕາມຄວາມເຊື່ອແລ້ວ, ວັງນໍ້າໃຫຍ່ແຫ່ງນີ້ຍ່ອມມີຜູ້ປົກປັກຮັກສາ, ດັ່ງເຊັ່ນພະຍານາກໃນເມືອງຕ່າງໆ. ແຕ່ທີ່ພິເສດກວ່າຄື, ຕຳນານເລື່ອງ ທ້າວຂ່າ ແລະ ນາງສີດາ ໄດ້ຖືກເລົ່າຂານກັນມາແຕ່ບູຮານ.

According to local beliefs, every large eddy or water sanctuary must have a guardian, much like the Nāga (serpent deity) in other towns. However, what makes this place special is the ancient legend of Thao Kha and Nang Sida which has been passed down through generations.

ໃນຄັ້ງອະດີດ, ສະໄໝທີ່ມະນຸດແລະສັດຍັງສື່ສານເຂົ້າໃຈກັນ, ມີທ້າວຂ່າແລະນາງສີດາໄດ້ເດີນທາງມາຮອດເຂດແຄມນໍ້າ. ເທິງເຮືອຂອງເຂົາເຈົ້າມີສັດເສນາຮັບໃຊ້ຫຼາຍຊະນິດ: ໄກ່, ນົກຍູງ, ກົບ, ແລະ ນົກອ້ຽງ. ເມື່ອມາຮອດເຂດບໍລິເວນຫຼີ່ຜີ ຫຼື ຄອນພະເພັງ, ພວກເຂົາຕັ້ງໃຈຈະຈອດເຮືອ.

  • ທ້າວໄກ່ ຮ້ອງສັ່ງ: "ຈອດ! ຈອດ! ຈອດ!"
  • ນົກຍູງ ເວົ້າວ່າ: "ແປວວົງໆ (ລົງແປວເລີຍ)"
  • ທ້າວກົບ ໂດດລົງໄປສຳຫຼວດຄວາມເລິກ: "ເລິກໆໆໆ"
  • ທ້າວຂຽດ ໂດດຕາມລົງໄປ: "ແອ໊ງ (ບໍ່ເລິກ)"
  • ນົກອ້ຽງ ຕຳນິວ່າ: "ເສຍທອກ! ເສຍແທ່ງ!"


In ancient times, when humans and animals could still understand each other, Thao Kha and Nang Sida journeyed to this riverside area. Aboard their boat were various animal-courtiers: the Chicken, the Peacock, the Frog, and the Myna bird. Upon arriving at the area of Li Phi or Khone Phapheng Falls, they intended to dock their boat.

Thao Kai (the Chicken) commanded loudly: "Jot! Jot! Jot!" (Dock! Dock! Dock!)

The Peacock said: "Phaew vong! Phaew vong!" (Immediately lower the anchor!)

Thao Kop (the Frog) jumped down to survey the depth: "Leuk! Leuk! Leuk!" (Deep! Deep! Deep!)

Thao Khiat (the Tree Frog) followed: "Aeng!" (Not deep!)

The Myna Bird scolded: "Sia thork! Sia thaeng!" (What a waste of time! What a total loss!)

ສຸດທ້າຍ, ທ້າວຂ່າແລະນາງສີດາຕັດສິນໃຈຟັງຄວາມ ນົກຍູງ ເຊິ່ງເປັນສັດທີ່ໃຫຍ່ກວ່າ, ຈຶ່ງໄດ້ລົງແປວ (ລົງນໍ້າ) ຕາມທີ່ນົກຍູງບອກ. ຜົນຄື: ພວກເຂົາຕົກລົງໄປຕາຍໃນວັງນໍ້າ!

  • ນາງສີດາ ຕາຍໄປກາຍເປັນ ນົກສີດາ (ຂາແລະປາກເຫຼືອງ, ຕົວສີຂາວ, ສວຍງາມ).
  • ທ້າວຂ່າ ຕາຍໄປກາຍເປັນ ປາຂ່າ (ປາໂລມາແມ່ນໍ້າຂອງ).

ນັບແຕ່ນັ້ນມາ, ປາຂ່າແລະນົກສີດາຈຶ່ງເພິ່ງພາອາໄສກັນຕະຫຼອດໄປ. ເມື່ອປາຂຶ້ນ, ປາຂ່າຈະອົມປາພູ່ຂຶ້ນມາ ເພື່ອໃຫ້ນົກສີດາທີ່ບິນມາຈັບກິນ. ທັງສອງລ້ຽງດູເຊິ່ງກັນແລະກັນ, ເປັນສັນຍາລັກຂອງຄວາມສາມັກຄີທີ່ສັດໃນທຳມະຊາດມີຕໍ່ກັນ. ນອກຈາກນີ້, ປາຂ່າຍັງມີຄວາມເມດຕາຕໍ່ຄົນ, ເມື່ອໃດທີ່ເຮືອຫຼົ້ມ, ປາຂ່າຈະລອຍມາວົນອ້ອມຫົວຄົນທີ່ຕົກນໍ້າ ເພື່ອປົກປັກຮັກສາເອົາໄວ້.

In the end, Thao Kha and Nang Sida decided to listen to the Peacock, which was the larger animal, and ordered the vessel to lower the anchor (descend into the water) as the Peacock had advised. The result was tragic: they plunged into the water and perished!

Nang Sida died and was reborn as the Sida Bird (yellow legs and beak, white body, and beautiful).

Thao Kha died and was reborn as the Kha Fish (Irrawaddy River Dolphin).

From that time forward, the Kha Fish and the Sida Bird relied upon each other eternally. When fish swam near the surface, the Kha Fish would lovingly hold them in its mouth and spit them up for the Sida Bird, who would fly in to catch and eat them. The two nourished each other, becoming a symbol of the unity and harmony found between creatures in nature. Moreover, the Kha Fish is also benevolent toward humans; whenever a boat capsizes, the Kha Fish will swim in circles around the heads of those who have fallen into the water to protect and safeguard them.


💧 ສຽງກະຊິບຈາກສາຍນໍ້າທີ່ປ່ຽນແປງ

[ດັດແກ້]

The Whispers from a Changing River

ປາຂ່າເປັນສັດທີ່ສະຫຼາດແລະສາມາດ ສື່ສານຕໍ່ກັນໄດ້ໃນໄລຍະໄກ. ເມື່ອເຮືອຂອງຊາວບ້ານອອກໄປ, ພວກມັນກໍຈະລອຍມາໃກ້ໆ ຄືດັ່ງມິດສະຫາຍທີ່ມາຢ້ຽມຢາມ.

ແຕ່ສາຍນໍ້າຂອງໃນປັດຈຸບັນໄດ້ປ່ຽນໄປ. ແຕ່ກ່ອນນໍ້າໃສຈົນສາມາດເຫັນໂຕປາແລະດື່ມກິນໄດ້, ແຕ່ດຽວນີ້ນໍ້າຂຸ່ນແລະເຕັມໄປດ້ວຍສິ່ງເສດເຫຼືອ.

ຊາວບ້ານເຊື່ອວ່າ:

  1. ບໍ່ໄດ້ຕາຍຍ້ອນມອງ: ປາຂ່າເປັນສັດສະຫຼາດ ບໍ່ຖືກມອງໄດ້ງ່າຍໆ.
  2. ການຕາຍຂອງລູກປາ: ປາຂ່າລຸ້ນພໍ່ແມ່ທີ່ອາຍຸຍືນ (50-60 ປີ) ອາດຈະຕາຍຍ້ອນໝົດອາຍຸເອງ, ແຕ່ລູກປາທີ່ເກີດໃໝ່ກັບ ຕາຍຕະຫຼອດ ເພາະນໍ້າທີ່ເປັນພິດແລະບໍ່ສະອາດ. ພວກມັນບໍ່ມີຜູ້ສືບທອດ.
  3. ການສູນພັນ: ຈາກເຄີຍມີຫຼາຍກວ່າ 40 ໂຕໃນຊ່ວງ 20-30 ປີກ່ອນ, ປາຂ່າກໍຄ່ອຍໆຫຼຸດລົງຍ້ອນການອົບພະຍົບໜີຈາກໄພທຳມະຊາດແລະເຫຼືອພຽງ 9-10 ໂຕ, ແລ້ວຫຼຸດລົງອີກ. ພວກທີ່ໜີໄປບໍ່ເຫັນຊາກສົບ, ມີພຽງແຕ່ 2 ໂຕສຸດທ້າຍທີ່ເຫັນຊາກສົບລອຍຂຶ້ນ.
  4. ສາເຫດຫຼັກ: ສາເຫດທີ່ແທ້ຈິງຂອງການສູນພັນ, ບໍ່ແມ່ນເຂື່ອນຫຼືສານພິດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ແມ່ນ ເຄື່ອງມືຫາປາທີ່ທັນສະໄໝເກີນໄປ ຂອງມະນຸດ, ໂດຍສະເພາະການໃຊ້ ໄຟຟ້າຊັອດປາ ເຊິ່ງໄດ້ທໍາລາຍປາຂ່າໄປພ້ອມ. ດັ່ງຄຳສຸພາສິດທີ່ວ່າ: "ເຂົ້າໜີນາ, ປາໜີນໍ້າ."

The Kha Fish is a smart animal and capable of communicating with each other over long distances. When the villagers' boats went out, the dolphins would often swim close, much like a friend coming to visit.

But the Mekong River has changed today. Before, the water was so clear you could see the fish and even drink from it, but now the water is murky and full of waste.

The villagers believe that:

  • Not Dying from Nets (Mong): The Kha Fish is intelligent and cannot be easily caught in nets.
  • The Death of the Fry: The long-lived parent dolphins (50–60 years) may die of natural causes, but the new-born young are constantly dying due to the polluted and unclean water. They have no successors.
  • The Extinction: From over 40 individuals just 20–30 years ago, the population gradually decreased due to migration from natural threats, leaving only 9–10, and then diminishing further. Those that fled left no remains, with only the last two confirmed dead, their bodies floating to the surface.
  • The Main Cause: The true cause of their extinction is not only dams or toxins, but rather humanity's overly modern fishing tools, especially the use of electric shock fishing, which destroyed the Kha Fish along with the regular fish. It is as the proverb says: "The rice flees the field, the fish flees the water."

💔 ເມື່ອສັນຍາລັກຈາກໄປ

[ດັດແກ້]

ເມື່ອປາຂ່າຫາຍໄປຈາກວັງນໍ້າ, ນົກສີດາ ກໍຫາຍໄປພ້ອມກັນ, ເພາະຕ່າງກໍເພິ່ງພາອາໄສກັນ. ຜົນກະທົບບໍ່ໄດ້ມີແຕ່ຕໍ່ທຳມະຊາດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສົ່ງຜົນຕໍ່ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນ:

  • ການທ່ອງທ່ຽວຫຼຸດລົງ: ແຕ່ກ່ອນມີນັກທ່ອງທ່ຽວມາເບິ່ງປາຂ່າເປັນຫຼັກ ແລະ ພັກຢູ່ 3-5 ຄືນ. ຫຼັງຈາກປາຂ່າບໍ່ມີແລ້ວ, ແຂກກໍມາໜ້ອຍລົງ ແລະ ພັກພຽງ 1-2 ຄືນ.
  • ຄົນໜຸ່ມສາວຍ້າຍຖິ່ນ: ຍ້ອນເສດຖະກິດຝືດເຄືອງ, ຄົນໜຸ່ມສາວຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍຕ້ອງອອກຈາກບ້ານເກີດໄປເຮັດວຽກຢູ່ປະເທດໄທ ຫຼື ວຽງຈັນ ເພື່ອຫາເງິນມາສ້າງເຮືອນໃຫ້ພໍ່ແມ່, ເຮັດໃຫ້ເຫຼືອພຽງຜູ້ເຖົ້າຢູ່ບ້ານລ້ຽງຫຼານ.

ເລື່ອງເລົ່ານີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນນິທານເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນຄຳເຕືອນທີ່ວ່າ ປາຂ່າຄືສັນຍາລັກຂອງຄວາມສົມບູນພູນສຸກ ຂອງສາຍນໍ້າຂອງ. ເມື່ອປາຂ່າຫາຍໄປ, ຄວາມສົມບູນພູນສຸກຂອງທຳມະຊາດ ແລະ ວິຖີຊີວິດຂອງຄົນກໍຄ່ອຍໆຈາງຫາຍໄປນຳ.

When the Symbol Fades Away

When the Kha Fish disappeared from the eddy, the Sida Bird vanished along with it, as they relied entirely on one another. The impact was not only on nature but also deeply affected the local way of life:

  • Tourism Decline: Tourists previously came primarily to see the Kha Fish and stayed for 3–5 nights. After the Kha Fish were gone, fewer guests arrived, and those who did stayed for only 1–2 nights.
  • Youth Migration: Due to the struggling economy, a large number of young people had to leave their hometowns to work in Thailand or Vientiane to earn money to build houses for their parents, leaving only the elderly in the village to raise the grandchildren.

This tale is not just a legend; it is also a warning that the Kha Fish was the symbol of the prosperity and abundance of the Mekong River. When the Kha Fish disappeared, the abundance of nature and the way of life of the people slowly faded away with it.